четверг, 23 февраля 2012 г.

Улица Симеизская: возвращенное название




Фото автора

Сразу хочу извиниться перед читателем за то, что в этой статье пару десятков раз будет повторяться одно слово — название симферопольской улицы. Причем, не только на русском, но и на украинском. Однако даже если вы не живете на этой многократно упоминаемой улице, я бы советовал всем прочесть эту историю до конца — ведь вероятность того, что затронутые в ней вопросы могут коснуться лично вас, очень велика.

На юго-востоке крымской столицы

Начнем с географической привязки. На юго-восточной части Симферополя расположен микрорайон Сергеевка. На западе он ограничен улицей Луговой, на севере — проспектом Победы, на востоке — улицей Бородина и Ялтинской, («правительственной») трассой на юге. А точнее, улица, героиня нашего рассказа, проходит почти параллельно ялтинской объездной.
В начале шестидесятых карьероуправление построило для своих сотрудников дома на пустыре, на будущей улице Симеизской. В те годы, правда, она называлась по-другому — Богурчинская (в честь небольшой речушки, которая протекает на западной оконечности Сергеевки и впадает в Малый Салгир).
17 июня 1963 года «в целях наименовании новых улиц, переименовании старых и упорядочение нумерации домовладений по улицам города» исполком Симферопольского горсовета принял решение №36, согласно которому, в частности, улица Богурчинская стала называться Симеизской (в честь курортного поселка Симеиз на Южном берегу Крыма).
Название прижилось, было внесено в различные справочники и путеводители (в частности в справочник Дмитрия Думнова «Симферополь» 1989 г.). Казалось бы, ничто не предвещало беды. Но…

Ошибка старого краеведа

…Но в конце девяностых увидел свет справочник краеведа Владимира Полякова, в котором улица Симеизская значилась как Симеизная. Откуда автор взял нелепое слово «симеизный» не знает никто. Возможно, это была небрежность или опечатка. Так или иначе, это был именно тот случай, когда грамматическая ошибка привела к  неприятным последствиям.
Возможно, именно после выхода этого злополучного справочника улица в различных инстанциях стала именоваться по-разному.
Дальше — больше. В конце девяностых в районе этнических земельных захватов  земли на окраине города, близ села Молодежного, появилась улица, которую захватчики назвали… Симеизской. Именно так. Без ошибок.
Дополнительную пикантность этой истории придало распоряжение перевести названия улиц на «державну мову». Можете представить как «корректно» произошло переименование Симеизской. Или Симеизной? Вообщем я насчитал около восьми вариантов названий этой улицы (и это только в официальных документах) как на русском, так и на украинском языках!
В итоге дом жителя улицы Симеизской значился на одной улице, сам житель (его паспорт) был прописан на другой, автомобиль зарегистрирован на третьей и так далее…
Очередную оплеуху жители многострадальной улицы получили, когда пришли на выборы. Их улицы (той, на которой они прописаны по паспорту) просто не оказалось в наличии! На избирательном участке № 08102 (если не ошибаюсь), расположенном в средней школе №6, им предложили проголосовать, как избирателям с улицы …Симеизной. Об этом наша газета писала в ноябре 2010 года, однако реакция городских властей на публикацию была нулевой. К слову, впереди очередные выборы…

Помоги себе сам

Наконец, не выдержав издевательств, жители Симеизской обратились (21.7.2011) к городскому голове Виктору Агееву, начальнику отдела ведения Государственного реестра избирателей при Киевском районе Елене Осадчей (ответа от Елены Михайловны так и не было получено) и к начальнику БТИ Владимиру Пирогову.
Чтобы письмо жителей имело вес, они запаслись выпиской, заверенной в Государственном архиве в АРК, в которой подтверждалось правильное написание улицы — «СИМЕИЗСКАЯ».
На всякий случай к обращению был приложен еще один документ, составленный на кафедре иностранного и украинского языка Крымского юридического института Одесского государственного института внутренних дел. Согласно этому документу (точнее, согласно правил последней редакции украинского правописания от 2007 года) их улица на «мове» пишется как «СИМЕЇЗЬКА» .
Первым на обращение жителей откликнулось БТИ (исх.№7983/4 от 25.07.2011). Начальник КРП «СМ БРТИ» Владимир Пирогов сообщил, что в государственном реестре прав собственности на недвижимое имущество на украинском языке название улицы Симеизская переводится как «Ciмєїзна».
Для уточнения вопроса, в БТИ жильцам многострадальной улицы посоветовали обратиться в Управление культуры Симферопольського горсовета. Что и было сделано.

Правду удалось отстоять

Тем временем пришлел ответ из исполкома Симферопольського горсовета (№365/4520 от 15.08.2011). Самый нелепый из всех полученных.
Заместитель головы по вопросам деятельности исполнительных органов горсовета И.Глазков сообщил о том, что «исполнительный комитет симферопольского горсовета рассмотрел обращение во вопросу правильного наименования улицы Симеизной…»
Далее сообщалось, что окончательный ответ будет направлен после получения справки из госархива (той самой, копия которой прилагалась к обращению изначально!-А.В.).
К счастью замкнутый круг топонимического идиотизма удалось прорвать в Управлении культуры. Было получено письмо за №12/01-04/1146 от начальника Симферопольского управления культуры Аурики Дрибной. Вот цитата из него: «…Во исполнение решения исполнительного комитета Симферопольского городского совета депутатов трудящихся от 7 сентября 1965 года № 623 «О наименовании новых улиц, переименовании старых и упорядочении нумераций домовладений по улицам города» в городе Симферополе наименована улица Симеизская (укр. — Симеїзька) (выделено мной — А.В.). 
Исполнительный комитет Симферопольского городского совета направил обращение в КФ ГП «Информационный центр» Минюста Украины о внесении соответствующих изменений в наименовании улицы Симеизская в словаре административно-территориального устройства Украины».

Тайна улицы Симеизской

Ну вот, жители Симеизской вновь обрели украденное у них название. Остается, правда, разночтение с украинским языком, но на это уже махнули рукой. Новоиспеченные «украинские чиновники» и сами толком не знают своего языка — что с них взять…
После филологической победы «симеизовцы» убеждены, что вскоре изменится и облик их многострадальной улицы. Ведь как было ранее? Водопроводная вода по этой улице течет по ржавым трубам более чем полувековой давности. Трубы регулярно прорывает (об одном из последних «прорывов» мы писали на прошлой неделе). Теперь ясно, почему трубы не поменяли. Видимо, новые трубы отправили по ошибке на какую-нибудь воображаемую улицу Симеизную. А почему улица до сих пор не асфальтирована? Так ведь асфальт уложили, по случайности, на другой улице — Семеистовой! Почему второй год  улица засыпана мусором, а мусор не вывозится централизованно, как ранее? Наверное мусорные контейнеры по рассеянности установили где-нибудь на Семинавозной…

Что ж, жители Симеизской теперь ждут решительных перемен к лучшему, ведь городские власти уже не отвертятся, утверждая, что будто бы в первый раз слышат про улицу, носящую имя курортного приморского поселка.

 *   *   *

Если в название улицы вкралась ошибка

Что делать если в название улицы в ваших документах все-таки вкралась ошибка? На этот вопрос отвечает юрист ГульнараАбдурешитова.
— В соответствии со ст. 28 Закона Украины «О языках», топонимы (географические названия) — названия административно-территориальных единиц, железнодорожных станций, улиц, площадей и т.п. — создаются и подаются на государственном языке, — подчеркнула собеседница. — Перевод же названий улиц с украинского на русский должны осуществлять специалисты-лингвисты и исполком соответствующего совета, официальный вариант утверждается на сессиях местных советов и оформляется специальным нормативным актом о наименовании (переименовании) улицы, согласно которым улице присваивается название, или официальный перевод, переименование.
Таким образом, правильное название улицы — это то, какое прописано в решении городского совета о присвоении наименования или адреса дому. Если улица в правоустанавливающих документах прописана на русском языке или имеет старое название в связи с ее переименованием, не обязательно беспокоиться заранее и переоформлять адрес.
Хотя ошибки в документах (в том числе различия в написании наименования адреса) действительно могут чинить препятствия в осуществлении гражданами своих прав и возможностей. Чаще всего это вопрос разрешаемый, но длительный. В свою очередь, ошибки, допущенные в правоустанавливающих документах, могут быть исправлены только органами, их выдавшими. Вопрос процедуры и стоимости внесения изменений в различные документы зависит от типа и вида документа.
Поэтому в случае выявления орфографических, технических ошибок, имеющихся в госактах, свидетельствах о праве на землю, заявители могут дополнительно представить в регистрирующий орган документ, на основании которого они были выданы, и, если в нем ошибка отсутствует, государственная регистрация права собственности будет проведена.
Если же решение (ответ) органа власти вызывает сомнение, и ошибка в правоустанавливающем документе не может быть исправлена органом, выдавшим документ, разрешить вопрос об исправлении неточностей можно в судебном порядке.

2 комментария:

  1. Здравствуйте, я в своём хобби столкнулся с тем, что нужно указать название моей улицы на государственном языке. У нас ведь Украина, и вроде как гос. язык - украинский. Но, ведь, здесь, под Донецком - Восток Украины, тут русский используют.
    Я знаю, что вышел закон о языке http://odnarodyna.com.ua/node/9746

    В нём прописано, что в "В пределах территории, на которой распространен региональный язык" ... ", что соответствует условиям части третьей статьи 8 настоящего Закона, рядом с топонимом государственным воспроизводится его соответствие этим региональным языком (языками)".

    НО, дело в том, что изначально название моей улицы было на русском. Это уже потом его новое украинское правительство переименовало на украинский манер. Я пытаюсь доказать, что мою улицу надо называть не "vulitsia Haharina", а "ulitsa Gagarina", но обосновать это законно не могу. По этой причине:
    " В случае необходимости приводится латиноалфавитний соответствие (транслитерация) топонима, представленного государственным языком."

    А государственный язык - украинский.

    У меня вопрос - как заставить нашу власть транслитерировать с русского на украинский, чтобы по-украински уже писал на табличках домов "улiца Гагарiна". Для нас тут украинский иностранный.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, обратитесь в ассоциацию "Защитник" к Алексею Белану 050-8-144-133 или на электронную почту zash@nm.ru

      Удалить