пятница, 27 апреля 2012 г.

Долгое путешествие Павла Сумарокова


Алексей ВАСИЛЬЕВ

Двести тринадцать лет прошло с тех пор, как была издана книга Павла Сумарокова о его путешествии по Крыму и Бессарабии. Высокую миссию вернуть литературный памятник восемнадцатого века широкому читателю взяло на себя крымское издательство «Бизнес-Информ». И вот еще пахнущая типографской краской книга Павла Сумарокова «ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ВСЕМУ КРЫМУ И БЕССАРАБИИ В 1799г.» (рецензент проф. Э.Б.Петрова) перед нами.

Эта книга продолжает серию «Крымские путешествия», в которой издательство «Бизнес-Информ» последовательно осуществляет переводы и переиздания на русском языке сочинений, мемуаров, путевых записок о Крыме, начиная с XVIII века и вплоть до первой трети века XX. Издатели убеждены: подобное начинание отвечает желаниям читателей, которых увлекают путешествия не только в пространстве, но и во времени. Вот и книги Павла Сумарокова, давно ставшие библиографической редкостью, по-прежнему востребованы как крымоведами, так и историками — исследователями эпохи Екатерины II и Павла I.
Итак, Крым конца XVIII. Сумароков застал здесь еще нетронутую аборигенную культуру и сумел дать яркое и колоритное описание местных нравов и обычаев. Это заметно отличает его сочинение от более поздних описаний других путешествий по уже благоустроенному «дворцово-парковому» Крыму. Таврида Сумарокова почти первозданна. Вот, к примеру, его впечатления  от посещения Симферополя:
«… Речка Салгир, как чистый большой родник, течет по камням подле города во всю его длину, где по другую сторону соединение плодовитых садов, подобно густому лесу, украшает весь тот берег, и делает тут местоположение весьма приятным. Гора Чатырдаг, сей величественный колосс, отстоящая отсюда верстах в 20, господствует над городом… Акмечеть прежде был старинный торговый у татар городок, которого название значит на их языке «белая мечеть». По взятии Россиею Крыма в нем учредился областной город всей Тавриды, под именем Симферополя, и тогда прибавлена к старой Акмечети еще новая часть города. Итак, в одной половине усматриваешь прямые улицы, площади, несколько хороших домов и употребление европейских обрядов; в другой, оставшейся без перемены, встречаешь узкие, излучистые и похожие на лабиринт улицы; видишь низкие, не пространные, из белого неотесанного камня сделанные дома, которые покрыты или черепицей, или дерном, и во всем точное наблюдение татарских поведений…».
Сумароков происходил из старинного дворянского рода. Он  служил в Преображенском гвардейском полку, а когда вышел в отставку, посвятил себя государственной и литературной деятельности. Был избран членом Российской академии наук. Знавший Сумарокова литератор Дмитрий Свербеев оставил такие воспоминания о нашем герое: «Он был незадолго перед нашим с ним знакомством новгородским губернатором. Он имел в то время великое гражданское мужество в чем-то идти наперекор всесильному Аракчееву, новгородскому помещику, и потому вынужден был выйти в отставку. В правительственной сфере и подчинявшейся ей среде петербургского общества считался он человеком беспокойным, брюзгливым и неприятно резким и был как бы в опале у государя. В других, противоположных кружках, напротив того, Сумароков являлся героем самоотверженным, живя скромно, бедно и почти вдовцом. Жена его, урожденная княжна Голицына, сестра Норовой, была помешана, сын служил штабс-капитаном в гвардейской артиллерии, а умная и говорливая пожилая дочь его — у каких-то Голицыных, его родственников...»
Но вернемся к книге. Её составители обращают внимание читателя на оригинальный прием оформления «Путешествия» в виде фрагментов гравюр. Автор гравюр, талантливый художник Де Палдо, сопровождал писателя во втором путешествии по Крыму. По рисункам Де Палдо были выполнены гравюры,  фрагменты которых украшают нынешнее издание. В предисловии к «Путешествию», написанном Т.М. Фадеевой, имеются и цветные иллюстрации.
Приведена также  титульная страница первого издания (стр.41), правда, почему-то поданная в современном виде. Хотелось бы, чтобы в последующих изданиях «титул» был приведен подлинный, в старой орфографии. А в том, что последуют очередные  переиздания этой книги, мы ничуть не сомневаемся.

Комментариев нет:

Отправить комментарий